Es una palabra que aparece en la traducción de Nemesio Fernández Cuesta (1818-1893) de Los miserables de Victor Hugo, que es la que usa, por ejemplo, Austral. La usa de forma despectiva el señor Guillenormand, padre de Mario, en referencia al retrato de una chica que le pilla a su hijo Mario y que está a punto de ver: «¡Algún abominable feosticón, que hará temblar probablemente! ¡Los jóvenes tienen hoy tan mal gusto!».
En el original francés la palabra usada es goton, que significa algo como ‘pelandusca’ (así se traduce en otras versiones). En alguna traducción al inglés se usa fright, que se puede traducir como espantajo ‘cosa fea’.
Quizá sea una errata por feróstico o alguna palabra familiar del traductor.