Etiqueta: por qué se dice

lumia

n. fem. y adj. Repipi, redicha, resabida, referido generalmente a las niñas pequeñas. ¡Mira cómo presume la lumia de su hermana! Se usa en zonas como Cantabria. Otros significados: DLE. Etimología Quizá de lumia ‘bruja, hechicera’, variante de lamia, a su vez del griego lamia, nombre de una criatura femenina que se decía que atraía a los niños para comérselos.…

enredabailes

n. masc. y fem. y adj. Liante, persona que suele generar situaciones especiales o comprometidas. ¡Mira que eres enredabailes!; no hay día que no te pase algo. Etimología De enredar y bailes. Más información • Se escribe enredabailes, no enreda bailes o enreda-bailes.

peramento

n. masc. Algo grande o aparatoso que estorba. Quita ese peramento del pasillo, que me choco con él cada vez que paso. Se ha documentado su uso en Salamanca. Etimología Quizá de paramento.

gumias

n. masc. y fem. Persona que come mucho y con ansia. ¡Eres un gumias!; nos has dejado a los demás sin comida. Etimología Probablemente del latín gumia ‘tragón’. Variantes: gumia, gomia. Más información • Es menos normal, pero también se usa, la forma gumia: Eres un gumia.

añurgar

v. pron. Sentir un nudo en la garganta por la emoción hasta el punto de tener dificultad para hablar. Ten cuidado si ves «Del revés» con gente, que es fácil añurgarse. Su uso es propio de zonas como Extremadura. Etimología Variación de añusgarse.

culiar

1. v. intr. Mantener relaciones sexuales. Está todo el día pensando en culiar. Es una forma coloquial, malsonante y se puede sentir como vulgar. 2. v. pron. tr. Mantener relaciones sexuales. Dicen que lo vieron culiándosela en el balcón. Etimología De la pronunciación relajada con -iar de culear, normal en los verbos terminados en -ear, sobre todo en América. A…

mensajear

v. intr. Escribir un mensaje por móvil. Si vas a llegar antes, mensajéame para que me prepare. Etimología De mensaje y -ear. Alternativas: textear. Lo, la, le 👨 mensajea a 👨 → 👨 LE (o LO) mensajea 👨 mensajea a 👧 → 👨 LE (o LA) mensajea Como ocurre con escribir, aunque lo normal es usar le, se usa a…

textear

v. intr. Escribir un mensaje por móvil. Si vas a llegar antes, textéame para que me prepare. Etimología Del verbo inglés to text, con el mismo significado. Alternativas: mensajear. Lo, la, le 👨 textea a 👨 → 👨 LE (o LO) favea 👨 textea a 👧 → 👨 LE (o LA) favea Como ocurre con escribir, aunque lo normal es…

sobresfuerzo

n. masc. Esfuerzo excesivo. El sobresfuerzo en ayunas no es bueno. Etimología De sobre- y esfuerzo. Variantes: sobreesfuerzo. Más información Es también válida la grafía con doble e: sobreesfuerzo. No se escribe, en cambio, sobre esfuerzo ni sobre-esfuerzo. Otras fuentes: DLE.

no comerse un colín

v. intr. No conseguir lo que se pretende. Dice que liga mucho, pero cuando sale conmigo no se come un colín. Se usa también sin el no: El Madrid se gastó mucho en fichajes en aquella época, pero se comió un colín. Etimología Del hecho de que no comerse ni siquiera un colín es no conseguir nada. Para la versión…

pico

n. masc. Panecillo pequeño y duro, generalmente con forma cilíndrica o de barrita de pan. He puesto unos cuantos picos para acompañar al jamón. Otros significados: DLE. Etimología Se dice que del hecho de que en su origen eran los picos de las barras de pan que se cortaban y se regalaban. Alternativas: colín.

tirar los trastos

v. intr. Intentar ligar de forma descarada con alguien. Lleva una hora tirándole los trastos y la pobre no sabe cómo deshacerse de él. Etimología Probablemente cruce de tirar los tejos y tirarse los trastos. Lo, la, le 👨 tira los trastos a 👨 → 👨 LE tira los trastos 👨 tira los trastos a 👧 → 👨 LE tira…

aparte

adv. Por otro lado, además. Aparte, es conveniente indicar que mi cliente no sabía nada. Otros usos: DLE. Más información • No se debe confundir con a parte, combinación de a y parte, que aparece en casos como No voy a ir a parte alguna sin mi dinero o Premiaron a parte del grupo por su esfuerzo. Otras fuentes: DPD.

modelfoca

adj. y n. masc. y fem. Hijo de puta, malnacido. ¡Para ya, modelfoca, que me haces daño! Su uso es exclusivo de zonas como Puerto Rico. Etimología Adaptación deformada del inglés mother fucker ‘hijo de puta’, literalmente ‘follamadres’. Variantes: modelfoka.