mí no entender

Expresión con la que se muestra incomprensión inocente ante un determinado hecho, generalmente cuando se considera improcedente o desacertado, o ante unas determinadas palabras para evitar lo que suponen. Pero ¿por qué ahora nos quitan la paga extra? Mí no entender; —¿Podría hacerle unas preguntas? —Lo siento; mí no entender. Es coloquial y a veces festiva.

Etimología

A partir del uso en el que se refleja de forma prototípica las palabras de un extranjero que no entiende lo que un hispanohablante le dice.

Variantes: mí no comprender, mí no entiende.

Más información

• Si  aquí se entiende como el pronombre personal tónico español, lo indicado sería escribirlo con tilde. Pero también se podría entender que corresponde al pronombre me ‘yo’ inglés y escribirlo en cursiva («me» no entender), o adaptarlo como mi sin tilde (si se considera que en ese uso no hay riesgo de ambigüedad y no necesita, por tanto, tilde diacrítica) o con tilde. Parece que lo más acertado es o escribirlo con tilde para evitar la ambigüedad con el posesivo (sobre todo en la versión lexicalizada) u optar por me en cursiva, pues en su origen lo más seguro es que se esté utilizando el pronombre me inglés.

• Se documenta con y sin tilde desde el siglo XIX, por ejemplo en este elocuente fragmento de Cuadros al fresco (1866) de Cecilio Navarro: «—Mí querrer habitasion serrado, dijo el inglés luego de echar pié á tierra y entregar el caballo á uno de los mozos de la venta. —¡ Ay señon monsiu de mi alma! contestóle el Pobre. —Mí no poder servir á usía en esa bagatela; pero fuera de eso, pedir lo que querrer, y mí medirle la boca á vuecelencia. —Mí no entender». Sin tilde aparece, por ejemplo, en El museo de cera de Jorge Edwards: «Mi no entender —dijo un gringo». Y también algunas veces se documenta como me.

Navegador de artículos

Deja un comentario