Novela de la escritora británica Emily Brontë (1818-1848) publicada en 1844.
Por qué se llama así
La novela refleja una parte de las vidas de los habitantes, muchos de ellos familiares, de dos mansiones de Yorkshire separadas por algunos kilómetros, una de las cuales, situada en una zona elevada, se llama precisamente Cumbres Borrascosas. Allí vive el señor Heathcliff.
Palabras interesantes (traducción de María Rosa Lida de 1938): maritornes; sus (interjección para espantar a los perros); semiinconscientemente; acebrado; erranzas (‘errores’); pegujal; lebrillo; henal; pazpuerca; bribonzuela (‘pequeña bribona, pillina’); echaba ternos (‘profería amenazas’); acrimonia; arrapiezo; archiperversa (‘muy malvada’); velloritas; medio en zumba (‘medio en broma’).
Citas
• «Más razonable sería tratar de poner remedio a sus desgracias que verter llanto por ellas».
• «Aquel que no ha hecho la mitad de la tarea diaria antes de las diez corre peligro de dejar sin hacer la otra mitad».
• «… tan diferente como el rayo de luna del relámpago».
• «Los que cumplen con su deber siempre hallan por fin la recompensa.»
Más información
• Aunque algunas veces se ve escrito el título con borrascosas en minúscula, lo adecuado es escribir Cumbres Borrascosas si se quiere hacer referencia a la mansión. Aun así, el mantener borrascosas en minúscula puede responder a la intención de calificar como cumbres borrascosas los acontecimientos truculentos contados en la novela.
• El título es una traducción de 1921 de Cipriano de Montoliú (Cipriá de Montoliú) del original inglés Wuthering heights (literalmente algo así como ‘colinas ventosas’; wuther es un verbo dialectal que significa ‘rugir, bramar’ ), al parecer tras descartar nombres como Almas rugientes o Cimas inhóspitas.
• Según se explica en el primer capítulo del libro, el nombre de la morada «describe la agitación atmosférica a que está expuesto el lugar en tiempo de tormenta».