Houston, tenemos un problema

Expresión con la que se indica que algo va mal. Es coloquial y se suele usar de forma festiva.

Etimología

A partir de la frase enviada por los astronautas de la misión Apolo 13 en 1970 después de que en su viaje a la Luna sufrieran la explosión de un tanque de oxígeno. Aunque la frase original en inglés era en pasado (Houston, we’ve had a problem ‘Houston, hemos tenido un problema’) se asentó en presente, seguramente por la película Apolo 13, en la que se decía Houston, we have a problem, traducido precisamente Houston, tenemos un problema. Lo de Houston se debe a que en esta ciudad de Texas es donde está el centro de control de misión del Centro Espacial Johnson de la NASA.

Variantes: Houston, Houston, tenemos un problema.

Más información

• Se escribe con coma porque Houston ahí es un vocativo. Si se quieren añadir exclamaciones, lo normal es que estas lo enmarquen todo (¡Houston, tenemos un problema!) o solo la parte final (Houston, ¡tenemos un problema!), aunque también se podrían formar dos grupos exclamativos (¡Houston!, ¡tenemos un problema! o ¡Houston! ¡Tenemos un problema!).

• Puesto que está asentada la forma original Houston en español para la ciudad, lo más natural es mantenerla en esta expresión. Aun así, dada su coloquialidad, es normal ver escrito Jiuston, tenemos un problema.

Deja un comentario