n. fem. Viruela del mono. La UE desaconseja por el momento cerrar las fronteras por precaución contra la empox.
Etimología
Adaptación del inglés mpox, simplificación de monkeypox, de monkey ‘mono’ y pox ‘viruela’, esta última parece que a partir del plural de la forma del inglés medio pocke ‘picadura, pústula’.
Alternativas: viruela del mono, viruela símica, viruela de los simios, monkipox (adaptación de monkeypox).
Más información
• La OMS recomendó para el inglés en 2022 usar mpox en lugar de monkeypox para evitar malentendidos y posibles vinculaciones racistas con quienes asocian los monos a personas negras. La RAE por el momento recomienda mantener los nombres tradicionales españoles.
• La secuencia mp a principio de palabra no es propia del español (@RAEinforma), por lo que la adaptación adecuada y que refleja la pronunciación natural es empox. No está justificada la grafía con mayúscula.
• La adaptación empox refleja la pronunciación aguda. Si se pronuncia como llana, se escribirá émpox. Si se deletrea la m ([emepóks]), se puede escribir emepox.
• Lo normal es usar el nombre en femenino (la empox), por ser una enfermedad y quizá por influencia del género de viruela, pero hay quienes lo usan como masculino (el empox), quizá por la forma de la palabra.
• Es invariable en plural: las empox.
Otras fuentes: Wikipedia.